Заходи ваги, упаковки і кількість в рецептах польською мовою

  1. Заходи ваги польською мовою
  2. Обсяги польською мовою
  3. Інші обсяги (рідини і сипучості)
  4. Упаковки польською мовою

У попередній статті про польської кухні я розбирала найпоширеніші назви розділів польської кулінарної книги і написала один невеликий рецепт смачного печива.

Тут же ми з вами перейдемо до дозування, заходам ваги і кількості різних інгредієнтів в рецептах, так як жоден рецепт національної польської кухні без цього не обходиться. Так, всякі кілограмів - вони і в Польщі kilogramy, але ось з іншим можуть виникнути певні проблеми були.

«Навіть трішечки, чайна ложечка - це вже добре!» Вінні-Пух був упевнений, що мед - найкращий подарунок на світі, в будь-яких кількостях, і навіть «горщик без меду» не можна було не оцінити. А як же буде на польському «чайна ложечка», та й всі інші ложечки теж?

Крім «рецептной» лексики я додала до статті і просто різноманітні упаковки, так чи інакше використовуються в поєднанні з продуктами. Думаю, знадобиться. 🙂

Заходи ваги польською мовою

Dag. Якщо ми в своїх рецептах пишемо «500 грам», то поляки пишуть «50 dag«, що є повним аналогом. Слово «dag» ви знайдете практично в кожному рецепті, і впоратися з ним дуже просто - дописуйте до цифри перед цим слівцем ще один нулик, і ви отримаєте звичні нам грами. До речі, в магазинах поляки так само, коли просять на вагу сир, ковбасу або м'ясо, кажуть вага не в грамах, а в деках - «Deka«. Poproszę 20 deka sera / 200 грам сиру, будь ласка. Тобто, поляки вважають в декаграммах. Дивно, можна один раз отримати 2 кілограми замість 200 грам, але звикнути можна - a взагалі deka - один із символів польської національної кухні - де ви ще таке побачите?

Gram - грам. Саме слово, звичайно, є, і буде написано на всіх продуктах (200 g на пачці масла). Але в рецептах я поки його не бачила.

Kilo, kilogram - цей захід ваги поляки використовують як і належить.

Обсяги польською мовою

Litr - літр (pół litra - півлітра). Тут немає ніяких фокусів, він і в Африці літр. Чи ні?

Miarka kuchenna - мірна кружка (кухонні). У рецептах часто трапляються рекомендації, як відміряти той чи інший обсяг.

Mililitr - мілілітр. У польській мові на одну «l» менше. 🙂

Szklanka - стакан. Тобто, самий звичайний стакан, гранований такий, у мене він завжди сухий, щоб відразу можна було муки відміряти або цукру, а не протирати його серветкою, а потім все одно через якийсь крапельки відколупувати все.

Kubek - чашка. У рецептах цей захід використовується нечасто, як і в наших. Швидше десь в поєднаннях «дві чашки зелені» або щось близько того.

Kieliszek - чарка, а часом і келих (для вина - kieliszek do wina). Наприклад, ви читаєте досить екстравагантний рецепт десерту, де вино додається цілими келихами 🙂

Butelka - пляшка. Ще більш вишуканий рецепт, де вино ллється цілими пляшками.

Інші обсяги (рідини і сипучості)

Łyżka i łyżeczka - столова ложка і чайна ложка. Те, що у нас відрізняється прикметниками, у поляків відрізняється суфіксом. Будьте уважні!

Płaska łyżeczka (lub łyżka) - чайна ложка без гірки (або столова ложка). Тобто, плоска, без зайвого. По-моєму, дотепно 🙂

Czubata łyżka (lub łyżeczka) - на противагу до попереднього - столова ложка з гіркою (або чайна ложка).

Garść - жменя. Тут навіть не знаю, нічого не приходить на розум, що ми зазвичай відміряє жменями. Локшину в суп? Хм ... А у поляків жменями постійно додається зелень.

Szczypta - щіпка. Може бути duża i mała, велика і маленька.

Ćwiartka - чверть, четвертушка.

Ząbek - зубок. Звичайно ж, найчастіше використовується в зв'язку з часником.

Główka - головка. Так, так само з часником найчастіше.

Plasterek - лепесточек, шматочок, слайс. Часто використовується зі словами szynka (шинка) і ser (сир).

Filet - філе. Наприклад, «2 filety śledziowe» - два філе оселедця.

Kawałek - шматочок. Kawał - шматок, прямо великий.

Pęczek - пучок. У Польщі редиска продається не кіллограмм і мішками, як у нас, а в пучках. Штучок 10 максимум в одному пучку. Варто - як кілограма два нашій Редісочка. Жах.

Strąk - стручок. Наприклад, «strąk czerwonej papryki» - стручок солодкого перцю.

Laska - стручок, паличка. З ваніллю це буде laska wanilii. З корицею - laska cynamonu.

Tabliczka - плитка. «2 tabliczki gorzkiej czekolady» - 2 плитки гіркого шоколаду.

Kostka - кубик, квадратик, брусок, шматок. Якщо використовується в поєднанні з маслом (kostka masła), то буде матися на увазі шматок масла (як правило, пачка). А іноді це тротуарна плитка 🙂

Gałka - кулька. Найчастіше використовується в поєднанні з морозивом (gałka lodów waniliowych - кулька ванільного морозива) або з мускатним горіхом (gałka muszkatulowa - мускатний горіх (цілком)).

Blat - «кругляш». З перекладом цього слова виникли проблеми, але покажу його на прикладі. «Blat biszkoptowy» - вже готовий бісквітний «кругляш», тобто, бісквіт сам по собі, зазвичай з круглої форми. Це і є цей «blat«. До речі, крім як в поєднанні з бісквітом, більше я це слово в польській кулінарії поки не зустрічала. Гугл на це запит видасть вам кухонну стільницю. І, втім, буде прав.

Ziarno - зернятко. «5 ziaren ziela angielskiego» - 5 зерняток запашного горошку.

Kropla - крапелька. Якого-небудь аромату, наприклад.

Упаковки польською мовою

Opakowanie - упаковка. Упаковки бувають різні, і, звичайно ж, поляки орієнтуються на свої. Але часто так само пишуть в дужках, про якому розмірі упаковки йдеться (наприклад, упаковка желатину (25 грам)).

Torebka - пакетик. Наприклад, «jedna torebka proszku do pieczenia» - один пакетик пекарського порошку (розпушувача).

Saszetka - пакетик, маленька торбинка або, знаєте, така сумка для грошей, якої зазвичай продавці на ринку обладнані, на поясі. А в кулінарії це може бути пакетик кетчупу, гірчиці, кави або котячого корму. Останнє особливо популярно в польських рекламах.

Słoik - банку. Наприклад, в рецептах, де потрібно угробити цілу банку чогось, то чи варення, то чи меду.

Puszka - банку, але вже консервна або бляшана. Точно так же, як і в попередньому - якщо в рецепті потрібна ціла банка кукурудзи або горошку. Пиво теж в puszce.

Paczka - пачка. Як же без неї! Наприклад, «paczka herbatników» - пачка печива.

Karton - картонний пакет, упаковка. Молоко, кефір, maślanka, сік продається в таких картонних пакетах.

Rolka - рулон. Наприклад, papieru do pieczenia, folii aluminiowej.

Tubka - тюбик. З тих пір як з'явилася czekotubka, стало необхідним включати слово «tubka» в словнички упаковок. 🙂

Worek - мішок. Раптом хто картоплю все ще в мішках купує.

Здається, це все, що я змогла знайти в цій моїй кулінарній книзі про польську національну кухню. Навіть «відсебеньок» додала, щоб повніше список зробити, і упаковок. Якщо що було неясно, чи хочете більше вживань тих чи інших слів - пишіть в коментарях!

Smacznego!

Ваша Катерина Лук'янова, автор блогу про польською мовою ProPolski.com

Якщо матеріал був цікавий і корисний, я буду рада підтримки!

З будь-якої точки планети: Стати патроном сайту на Patreon

З України: З України:

Як ще підтримати блог ProPolski

Це може вас зацікавити:

А як же буде на польському «чайна ложечка», та й всі інші ложечки теж?
Чи ні?
Локшину в суп?
Готовим сами
Как пользоваться палочками для суши
Хаси — так называются палочки, которыми едят в Японии — не просто национальный столовый прибор. В этой стране хаси воспринимают как важную часть культуры, поэтому к ним сложилось особо почтительное отношение.

Суши сет истра
Таинственный Восток окутан бесчисленным множеством древних преданий. Некоторые из них тесно связаны с кулинарным искусством. В Японии ритуал сотворения таких блюд, как суши и роллы, похож на священнодействие.