Заходи ваги, упаковки і кількість в рецептах польською мовою
- Заходи ваги польською мовою
- Обсяги польською мовою
- Інші обсяги (рідини і сипучості)
- Упаковки польською мовою
У попередній статті про польської кухні я розбирала найпоширеніші назви розділів польської кулінарної книги і написала один невеликий рецепт смачного печива.
Тут же ми з вами перейдемо до дозування, заходам ваги і кількості різних інгредієнтів в рецептах, так як жоден рецепт національної польської кухні без цього не обходиться. Так, всякі кілограмів - вони і в Польщі kilogramy, але ось з іншим можуть виникнути певні проблеми були.
«Навіть трішечки, чайна ложечка - це вже добре!» Вінні-Пух був упевнений, що мед - найкращий подарунок на світі, в будь-яких кількостях, і навіть «горщик без меду» не можна було не оцінити. А як же буде на польському «чайна ложечка», та й всі інші ложечки теж?
Крім «рецептной» лексики я додала до статті і просто різноманітні упаковки, так чи інакше використовуються в поєднанні з продуктами. Думаю, знадобиться. 🙂
Заходи ваги польською мовою
Dag. Якщо ми в своїх рецептах пишемо «500 грам», то поляки пишуть «50 dag«, що є повним аналогом. Слово «dag» ви знайдете практично в кожному рецепті, і впоратися з ним дуже просто - дописуйте до цифри перед цим слівцем ще один нулик, і ви отримаєте звичні нам грами. До речі, в магазинах поляки так само, коли просять на вагу сир, ковбасу або м'ясо, кажуть вага не в грамах, а в деках - «Deka«. Poproszę 20 deka sera / 200 грам сиру, будь ласка. Тобто, поляки вважають в декаграммах. Дивно, можна один раз отримати 2 кілограми замість 200 грам, але звикнути можна - a взагалі deka - один із символів польської національної кухні - де ви ще таке побачите?
Gram - грам. Саме слово, звичайно, є, і буде написано на всіх продуктах (200 g на пачці масла). Але в рецептах я поки його не бачила.
Kilo, kilogram - цей захід ваги поляки використовують як і належить.
Обсяги польською мовою
Litr - літр (pół litra - півлітра). Тут немає ніяких фокусів, він і в Африці літр. Чи ні?
Miarka kuchenna - мірна кружка (кухонні). У рецептах часто трапляються рекомендації, як відміряти той чи інший обсяг.
Mililitr - мілілітр. У польській мові на одну «l» менше. 🙂
Szklanka - стакан. Тобто, самий звичайний стакан, гранований такий, у мене він завжди сухий, щоб відразу можна було муки відміряти або цукру, а не протирати його серветкою, а потім все одно через якийсь крапельки відколупувати все.
Kubek - чашка. У рецептах цей захід використовується нечасто, як і в наших. Швидше десь в поєднаннях «дві чашки зелені» або щось близько того.
Kieliszek - чарка, а часом і келих (для вина - kieliszek do wina). Наприклад, ви читаєте досить екстравагантний рецепт десерту, де вино додається цілими келихами 🙂
Butelka - пляшка. Ще більш вишуканий рецепт, де вино ллється цілими пляшками.
Інші обсяги (рідини і сипучості)
Łyżka i łyżeczka - столова ложка і чайна ложка. Те, що у нас відрізняється прикметниками, у поляків відрізняється суфіксом. Будьте уважні!
Płaska łyżeczka (lub łyżka) - чайна ложка без гірки (або столова ложка). Тобто, плоска, без зайвого. По-моєму, дотепно 🙂
Czubata łyżka (lub łyżeczka) - на противагу до попереднього - столова ложка з гіркою (або чайна ложка).
Garść - жменя. Тут навіть не знаю, нічого не приходить на розум, що ми зазвичай відміряє жменями. Локшину в суп? Хм ... А у поляків жменями постійно додається зелень.
Szczypta - щіпка. Може бути duża i mała, велика і маленька.
Ćwiartka - чверть, четвертушка.
Ząbek - зубок. Звичайно ж, найчастіше використовується в зв'язку з часником.
Główka - головка. Так, так само з часником найчастіше.
Plasterek - лепесточек, шматочок, слайс. Часто використовується зі словами szynka (шинка) і ser (сир).
Filet - філе. Наприклад, «2 filety śledziowe» - два філе оселедця.
Kawałek - шматочок. Kawał - шматок, прямо великий.
Pęczek - пучок. У Польщі редиска продається не кіллограмм і мішками, як у нас, а в пучках. Штучок 10 максимум в одному пучку. Варто - як кілограма два нашій Редісочка. Жах.
Strąk - стручок. Наприклад, «strąk czerwonej papryki» - стручок солодкого перцю.
Laska - стручок, паличка. З ваніллю це буде laska wanilii. З корицею - laska cynamonu.
Tabliczka - плитка. «2 tabliczki gorzkiej czekolady» - 2 плитки гіркого шоколаду.
Kostka - кубик, квадратик, брусок, шматок. Якщо використовується в поєднанні з маслом (kostka masła), то буде матися на увазі шматок масла (як правило, пачка). А іноді це тротуарна плитка 🙂
Gałka - кулька. Найчастіше використовується в поєднанні з морозивом (gałka lodów waniliowych - кулька ванільного морозива) або з мускатним горіхом (gałka muszkatulowa - мускатний горіх (цілком)).
Blat - «кругляш». З перекладом цього слова виникли проблеми, але покажу його на прикладі. «Blat biszkoptowy» - вже готовий бісквітний «кругляш», тобто, бісквіт сам по собі, зазвичай з круглої форми. Це і є цей «blat«. До речі, крім як в поєднанні з бісквітом, більше я це слово в польській кулінарії поки не зустрічала. Гугл на це запит видасть вам кухонну стільницю. І, втім, буде прав.
Ziarno - зернятко. «5 ziaren ziela angielskiego» - 5 зерняток запашного горошку.
Kropla - крапелька. Якого-небудь аромату, наприклад.
Упаковки польською мовою
Opakowanie - упаковка. Упаковки бувають різні, і, звичайно ж, поляки орієнтуються на свої. Але часто так само пишуть в дужках, про якому розмірі упаковки йдеться (наприклад, упаковка желатину (25 грам)).
Torebka - пакетик. Наприклад, «jedna torebka proszku do pieczenia» - один пакетик пекарського порошку (розпушувача).
Saszetka - пакетик, маленька торбинка або, знаєте, така сумка для грошей, якої зазвичай продавці на ринку обладнані, на поясі. А в кулінарії це може бути пакетик кетчупу, гірчиці, кави або котячого корму. Останнє особливо популярно в польських рекламах.
Słoik - банку. Наприклад, в рецептах, де потрібно угробити цілу банку чогось, то чи варення, то чи меду.
Puszka - банку, але вже консервна або бляшана. Точно так же, як і в попередньому - якщо в рецепті потрібна ціла банка кукурудзи або горошку. Пиво теж в puszce.
Paczka - пачка. Як же без неї! Наприклад, «paczka herbatników» - пачка печива.
Karton - картонний пакет, упаковка. Молоко, кефір, maślanka, сік продається в таких картонних пакетах.
Rolka - рулон. Наприклад, papieru do pieczenia, folii aluminiowej.
Tubka - тюбик. З тих пір як з'явилася czekotubka, стало необхідним включати слово «tubka» в словнички упаковок. 🙂
Worek - мішок. Раптом хто картоплю все ще в мішках купує.
Здається, це все, що я змогла знайти в цій моїй кулінарній книзі про польську національну кухню. Навіть «відсебеньок» додала, щоб повніше список зробити, і упаковок. Якщо що було неясно, чи хочете більше вживань тих чи інших слів - пишіть в коментарях!
Smacznego!
Ваша Катерина Лук'янова, автор блогу про польською мовою ProPolski.com
Якщо матеріал був цікавий і корисний, я буду рада підтримки!
З будь-якої точки планети: Стати патроном сайту на Patreon
З України:
Як ще підтримати блог ProPolski
Це може вас зацікавити:
А як же буде на польському «чайна ложечка», та й всі інші ложечки теж?Чи ні?
Локшину в суп?