Новая транслитерация в загранпаспорте в 2017 году
Опубликовано: 15.01.2018
class="bold">В прошлом году в России изменились правила написания собственных имен латиницей для заграничных паспортов. Напомним, что они уже менялись в 2010 году. При этом в разных отделениях ФМС применяли разные правила, и международные, и российские. Новая транслитерация в загранпаспорте в 2017 году соответствует международному стандарту.
США/45/ИНСТРУКЦИЯ ПО ЗАПОЛНЕНИЮ ФОРМЫ DS 260 НА ПРИМЕРЕ КАЗАХСТАНА.
В чем отличия
Изменения коснулись букв «Й» и «Ц». Появился перевод для твердого знака и буквы «Ё».
А | A | К | K | Х | KH |
Б | B | Л | L | Ц | TS |
В | V | М | M | Ч | CH |
Г | G | Н | N | Ш | SH |
Д | D | О | O | Щ | SHCH |
Е | E | П | P | Ъ | IE |
Ё | E | Р | R | Ы | Y |
Ж | ZH | С | S | Ь | |
З | Z | Т | T | Э | E |
И | I | У | U | Ю | IU |
Й | I | Ф | F | Я | IA |
Читайте также
Как будет выглядеть ваше имя по-новому? Транслитерация онлайн для загранпаспорта доступна на многих сайтах, но будьте внимательны: некоторые из них уже успели устареть.
Правила перевода
Транслитерация имени в загранпаспорте осуществляется автоматически, специальной программой. Ваша задача – правильно заполнить анкету, а задача специалистов ФМС – правильно ввести данные на кириллице в компьютер. Такие правила написания фамилий в загранпаспорте уже давно были введены Международной Организацией Гражданской Авиации и используются во многих странах мира.